Portuguès al Brasil (Brasil versió)

L'esclavitud va ser prohibida per la llei

L'abril de l'any, el portuguès Pedro Alvarez Corporal primer va aterrar a la costa Brasilera i va prendre possessió d'ellsA continuació davant els Espanyols i els francesos, el rei de Portugal menjar alguna cosa, començant amb l'exercici de creuar la colonització del país. La població indígena - els Indis van morir en la batalla, i de les malalties infeccioses, es va convertir en esclaus o obligats a terme en el país.

Any per treballar en les plantacions, on cotó havien crescut i la canya de sucre importar esclaus-Negres.

A Brasil van assolir la independència de Portugal i es va independitzar de l'Imperi. I al Brasil, va deixar d'existir una monàrquic forma de govern. anys, Brasil es va convertir en una República Federal. Actualment, es compon de vint-i-sis Estats i el Federal (capital) districte. Brasil és el cinquè país més gran del món, ocupa una superfície de km i mitjana (de l'avaluació any) residents. La població de Brasil. negres, Indis i Asiàtics. Indis autòctons barrejat amb l'antic negoci, primer pels portuguesos, i llavors negres i representants d'altres Nacions, que per a cinc segles, han arribat a Brasil. La llengua portuguesa del Brasil i Portugal ha algunes diferències en l'ortografia, pronunciació, de sintaxi i de vocabulari, que s'expliquen, d'una banda, la llunyania geogràfica, i d'altra banda, la particular composició ètnica de la població Brasilera. Així, la llengua dels grans grups indígenes Tupí-Guaraníes que mil paraules aprovada en la Brasilera de la llengua portuguesa. En primer lloc, aquesta s'aplica a les paraules designar els noms de persones, llocs, alguns arbres, plantes, animals, objectes, aliments i malalties. Altres mètodes semblants també s'han pres les paraules de la llengua dels Africans Negres portat a Brasil.

Lingüística estudiosos creuen que a la llengua portuguesa del Brasil, hi ha la sintaxi, i la pronunciació de les regles que prèviament s'utilitza de la mateixa manera que a Portugal i al Brasil.

No obstant això, amb el temps van arribar a Portugal en cas contrari desenvolupament. D'altra banda, en la literatura romàntica Brasilera va observar aspiració versus conservador de seguir les regles de la gramàtica portuguesa i promou una barreja de costum solemne (alt) d'estil en el llenguatge, diferents formes de llenguatge parlat i expressions de la llengua nacional en totes les regions del Brasil.

Segle Brasilera d'escriptors buscat per evitar diferències significatives entre literària i llengua parlada.

D'acord amb la Constitució aprovada

En la literatura i en el discurs de tots els segments de la població Brasilera són d'ús, és un bon exemple de no-compliment de la literària, les normes de la llengua portuguesa a Portugal. En la llengua parlada en comptes de tractament s'utilitza sovint si és seguit immediatament per un cognom o nom. Que s'ha fet molt comú a Portugal, la construcció amb la preposició de i l'infinitiu, i no és típic de Brasil. En comptes d'això, que majoritàriament s'utilitza el gerundi. A diferència del portuguès al Brasil, certes l'article és normalment no s'utilitza abans de possessius els pronoms abans de substantius abans de noms s'utilitzen amb la designació de la posició i relació. Al Brasil, l'article definit s'omet en la parla més sovint que a Portugal.

Contràriament a la portuguès tradició (veure lliçó), el tractament a Brasil és molt simplificada.

Respectuós amb el tractament es limita a les paraules en o, i també contra joves solters les dones. Com informal tractament s'utilitza, que correspon a la Brasilera pronom vostè. En el Sud de Brasil, ja que aquest tipus de tractament és parcialment utilitzat pronom. A diferència del portuguès al Brasil, oficials i títols d'honor, com a regla general, no s'utilitzen. Malgrat el fet que cada postgrau té el títol de doctor a Brasil aquest títol no és donat un gran valor social, com a Portugal. Mestres apel · lació a les paraules, o independentment de si treballen en un institut, gimnàs, Escola o Universitat, si imparteixen alumnes o estudiants. L'ús d'algunes preposicions en combinació amb determinats verbs, al Brasil, en alguns casos, es diferencia de la seva utilització a Portugal. Alguns sostenible prepositional combinacions, típics de Portugal, no existeixen al Brasil i a l'inrevés. Aquí no anem a citar exemples per a cada cas, excepte a dir que on a Brasil amb un verb designar un moviment deliberat, es va utilitzar l'excusa de Portugal podria ser utilitzat com un pretext o (veure lliçó). En Brasiler gramàtiques de la llengua portuguesa lloc dels pronoms personals en l'oració segueix les normes acceptades a Portugal. No obstant això, en la llengua parlada al Brasil, hi ha algunes sortides de les normes. Entre ells es troben els següents: amb la col·laboració De dos verbs que s'utilitza en l'infinitiu, a Portugal, el personal objecte pronom hi podeu connectar utilitzant el guió com amb l'infinitiu, i el verb spraguei. Al Brasil, en canvi, els pronoms personals en aquests casos gairebé sempre estands abans de l'infinitiu i està escrit sense guionet. Fon pronominal formes, etc. (veure lliçó: els pronoms personals), tot i que són la norma en Brasiler gramàtiques, al Brasil, s'utilitzen molt poques vegades, tant en l'escriptura i en l'expressió oral.

L'ús de pronoms personals en nominatiu, en la funció de directa o indirecta de les addicions a la Brasilera regles de la gramàtica és considerat incorrectes, no obstant això, en la llengua parlada al Brasil, aquest ús és molt comú (per exemple, en comptes de que el vaig veure).




els xats de vídeo de anys sense necessitat de registre Cites per a adults vídeos de noies vídeo de Cites en línia sense registre a les dones Cites sense necessitat de registre lloc web de vídeo de Cites eròtic xats de vídeo anem a conèixer veure xats de vídeo inscripció gratuïta sales de xat de vídeo